سایت خبری
famaserver
  • صفحه اصلی
  • اخبار استانها
  • اخبار روز
  • اخبار تکنولوژی
  • اخبار ورزشی
  • بازار مالی
  • گردشگری
  • اقتصادی
  • بین الملل
سایت خبری
برترین عناوین خبری
  • خرید بیمه: سنتی یا آنلاین؟ کدامیک تجربه بهتری برای مشتریان ایجاد می‌کند؟

سرتیتر خبرها

کاپیتان تیم ملی والیبال بلژیک به سرطان مبتلا شد

18 ساعت پیش

سناریوی از پیش‌نوشته‌ شده؛ روایت مربی کاتای ایران از اتفاقات جهانی کاراته

18 ساعت پیش

برگزاری دوره تخصصی تربیت مربی مهارت‌های ذهنی برای ورزشکاران نخبه

18 ساعت پیش

پاریزی: به دلیل کسالت استعفا کردم/ هیچ اختلافی با هیئت مدیره مس نداشتم

18 ساعت پیش

واکنش مصری‌ها به برگزاری دیدار با ایران به نام همجنسگرایان

18 ساعت پیش

دبیر انجمن پاراشمشیربازی منصوب شد

18 ساعت پیش

ورود استقلال به رشته دوچرخه‌سواری

18 ساعت پیش

رایزنی نافرجام مصری‌ها با ایران برای بازی دوستانه!

18 ساعت پیش

بارکلی: NBA خسته‌کننده شده است/ تاندر همه تیم‌ها را کتک می‌زند!

18 ساعت پیش

درخواست استقلال از سازمان لیگ برای تعویق دیدار با فولاد هرمزگان

18 ساعت پیش

Home » بازار آشفته نشر و تهدید هوش مصنوعی؛ ترجمه انسانی تا کی دوام می‌آورد؟

بازار آشفته نشر و تهدید هوش مصنوعی؛ ترجمه انسانی تا کی دوام می‌آورد؟

زمان انتشار: 8 مرداد 1404 ساعت 16:47

دسته بندی: فرهنگ و هنر

شناسه خبر: 643321

زمان مطالعه: 12 دقیقه

بازار آشفته نشر و تهدید هوش مصنوعی؛ ترجمه انسانی تا کی دوام می‌آورد؟

بازار آشفته نشر و تهدید هوش مصنوعی؛ ترجمه انسانی تا کی دوام می‌آورد؟

ریحانه اسکندری: با رشد پرشتاب هوش مصنوعی و ورود آن به عرصه‌های مختلف، حوزه ترجمه نیز با تحولات بزرگی مواجه شده است. در حال حاضر، موضوع ظهور و ورود هوش مصنوعی به این حوزه به حدی جدی شده است که حتی در سایت کتابخانه ملی نیز بخشی را به آثار ترجمه‌شده با کمک هوش مصنوعی اختصاص داده‌اند. این روند پر شتاب باعث شده که بسیاری از کارشناسان آن را تهدیدی جدی برای جایگاه مترجمان انسانی معرفی کنند.

در شرایطی که فرار از تکنولوژی امکان پذیر نیست این سوال به وجود می‌آید که آیا ورود هوش مصنوعی باعث کشته شدن خلاقیت انسانی مترجمان در این صنعت می‌شود و شور و  رقابت را از پروسه ترجمه حذف می‌کند؟

در همین رابطه، کیهان بهمنی، مترجم، منتقد و استاد دانشگاه، در گفت‌وگویی با برگزیده، به آسیب‌شناسی این موضوع پرداخت.

او در پاسخ به پرسشی درباره امکان حذف تدریجی مترجم انسانی گفت: «صددرصد این اتفاق خواهد افتاد. اگر ما ترجمه را به دو بخش اولیه تقسیم کنیم، که در مطالعات ترجمه نیز این تقسیم‌بندی رایج است، یعنی ترجمه ادبی و ترجمه متون غیرادبی، قطعاً هوش مصنوعی به‌زودی مترجم انسانی را کنار می‌گذارد. در مورد متون حقوقی، سیاسی، اقتصادی، بازرگانی و تمامی موارد مشابه، دیگر نیازی به مترجم انسانی نیست. یعنی آن عامل انسانی به کلی کنار گذاشته می‌شود.»

بهمنی افزود: «در ترجمه ادبی اما زمان بیشتری لازم است تا هوش مصنوعی بتواند جای مترجم انسانی را بگیرد. حداقل این است که برای ترجمه متون ادبی، وجود یک عامل انسانی، یعنی یک مترجم و ویراستار  ضروری است تا متن‌ها را بازسازی و ویرایش کنند. چراکه در ادبیات، ما با زبان روزمره و اولیه مواجه نیستیم؛ بلکه با زبانی سروکار داریم که به واسطه مجوزهای شاعرانه یا آنچه مجوزهای ادبی می‌نامیم، اجازه‌ی هر نوع خلاقیتی را به نویسنده می‌دهد. به همین دلیل فکر می‌کنم در این حوزه، هوش مصنوعی هنوز نتوانسته و شاید نتواند در آینده‌ای نزدیک جایگزین مناسبی باشد.»

او در ادامه درباره خلاقیت انسانی در ترجمه و اهمیت آن برای مخاطبان گفت: «وقتی از خلاقیت صحبت می‌کنیم، باید در نظر داشت که این پدیده در ترجمه بسیار نادر و کمیاب است. مثلاً هنگام واژه‌سازی در ترجمه‌ی متنی رئال درباره زندگی روزمره، ممکن است فقط چند واژه نیاز به خلاقیت داشته باشند. تنها چیزی که باقی می‌ماند سبک نگارش است؛ که البته بین نویسندگان مختلف تفاوت دارد. مثلاً نثر “همینگوی” با نثر “جیمز جویس” خیلی فرق می‌کند. مترجم هم حتماً باید به این تفاوت‌ها آگاه باشد. اما به نظر من با قدرت و سرعتی که هوش مصنوعی دارد، بالاخره یک روز به آن سطح خواهد رسید؛ اگرچه هنوز زمان می‌طلبد.»

بازار آشفته نشر و تهدید هوش مصنوعی؛ ترجمه انسانی تا کی دوام می‌آورد؟
کیهان بهمنی

بهمنی درباره اهمیت ترجمه انسانی برای مخاطب عام اظهار داشت: «به نظر من این موضوع که مخاطب به ترجمه انسانی توجه دارد غلط است. من فکر نمی‌کنم مخاطب چندان برایش اهمیت داشته باشد که ترجمه توسط عامل انسانی انجام شده یا کامپیوتر. چون در حالت عادی هم تعداد مخاطبانی که با نام مترجمان آشنا هستند بسیار کم است. به‌خصوص در بازار کتاب ایران ما تعداد کمی مخاطب حرفه‌ای کتاب‌خوان داریم. آنچه در عمل مشاهده می‌شود این است که معیار انتخاب کتاب، بیشتر قیمت و نام اثر است تا نام مترجم. با اینکه بارها درباره این موضوع صحبت شده، هنوز طیف وسیعی از خوانندگان دقت نمی‌کنند که مترجم شناخته‌شده است یا نه. البته ما گروهی از خوانندگان حرفه‌ای داریم که به این مسائل توجه می‌کنند، اما در آینده، همین اکثریت کم‌توجه، مخاطب اصلی بازار خواهند بود.»

او در ادامه در رابطه با این موضوع که با ورود هوش مصنوعی به صنعت ترجمه حس رقابت بین ناشرین و مترجمین از بین می‌رود گفت: «در گذشته رقابت بین ناشران برای انتشار سریع‌تر و بهتر یک ترجمه از یک اثر مطرح وجود داشت، اما حالا این رقابت هم ممکن است از بین برود.»

بهمنی در این‌باره توضیح داد: «در آینده قطعا این رقابت از بین می‌رود. اگر ما اقدامی نکنیم، هر کتابی که بیرون بیاید به‌ویژه اگر کتابی پرسر و صدا باشد ممکن است توسط ۲۰ یا ۳۰ ناشر مختلف، ترجمه و منتشر شود. این مسئله موجب آشفتگی بازار نشر خواهد شد. حالا هم که تیراژ کتاب‌ها به ۲۰۰ نسخه رسیده، برای ناشر دیگر صرف ندارد کتابی را که قبلاً توسط ناشر دیگر منتشر شده، دوباره منتشر کند. به همین دلیل فکر می‌کنم نابسامانی فعلی حتی نابسامان‌تر خواهد شد و با ترجمه‌های متعدد از یک اثر مواجه خواهیم شد.»

بهمنی در ادامه به تجربیات جهانی، مثل اعتراضات انجمن نویسندگان انگلیس و تهدید به دریافت غرامت در صورت از دست دادن شغلشان به واسطه هوش مصنوعی، هم چنین درگیری‌ها در کشور هلند، پس از اقدام یکی از نشریات بزرگشان برای کار با هوش مصنوعی واکنش نشان داد. 

او در پاسخ به این پرسش که آیا چنین اعتراض‌هایی ممکن است در ایران هم رخ دهد، توضیح داد: «ابدا امکان ندارد ما چیزی مثل اتفاقات در انگلیس یا هلند را در ایران ببینیم. چون ما اصلا چیزی به نام انجمن صنفی مترجمان در ایران نداریم که بتواند پیگیر چنین قضایایی باشد. بسیاری از مشکلات صنفی حوزه ترجمه در کشور، مرجع مشخصی برای پیگیری ندارند. بنابراین اصلا راهی برای اعتراض جمعی وجود ندارد.»

بازار آشفته نشر و تهدید هوش مصنوعی؛ ترجمه انسانی تا کی دوام می‌آورد؟
هوش مصنوعی

او در ادامه خاطرنشان کرد: «احیاناً اگر اعتراضی هم صورت بگیرد یا کسی بخواهد صدای خود را به جایی برساند، فکر نمی‌کنم در ایران مشکلی پیش بیاید و کسی واکنشی نشان بدهد و اهمیت بدهد.»

در پایان این گفت‌وگو، کیهان بهمنی در پاسخ به پرسشی درباره اولویت‌های فعلی برای بهبود شرایط ترجمه در ایران با توجه به ورود هوش مصنوعی گفت: «مهم‌ترین اولویتی که وجود دارد رسیدگی به بحث کپی رایت در ایران است. تا زمانی که این بحث مطرح نباشد، مترجم انگیزه زیادی برای کار کردن ندارد. شما یک کتاب را با زحمت ترجمه می‌کنید و وقتی آن کتاب با مشکلات زیادی موفق به حضور در  بازار می‌شود، فردای آن روز کتاب را در بازار آزاد و ایستگاه مترو می‌بینید. بعدی از مدتی هم متوجه می‌شوید چندین ناشر همان کتاب را منتشر کرده‌اند و به وفور هم در اختیار بازار قرار داده‌اند. به همین دلیل مترجم طبیعتاً انگیزه کار خودش را از دست می‌دهد.»

او ادامه داد: «در گذشته وزارت ارشاد تعدادی از کتاب‌ها را خریداری می‌کرد و به نوعی یک مقدار نفس بازار ترجمه گرم باقی می‌ماند. حداقل تیراژ به ۱۰۰۰ نسخه می‌رسید. اما الان می‌بینیم که با تیراژ ۲۰۰ نسخه مواجه هستیم. این ارقام واقعاً هیچ انگیزه‌ای برای مترجم باقی نمی‌گذارند. اگر هم کسی هنوز کار می‌کند، دیگر جنبه معنوی ندارد.»

بهمنی در پایان اظهار کرد:«در مطالعات ترجمه، ما برای این حرفه دو بُعد قائل هستیم: یکی بُعد اجتماعی، یعنی سرمایه اجتماعی و اعتباری که مترجم از این کار کسب می‌کند، و دیگری بُعد مادی. متأسفانه این بُعد دوم، یعنی درآمد؛ حالا کاملاً از بین رفته است.»

۵۹۲۴۴

حتما بخوانید : «بازداشتگاه»؛ روایتی تازه از نسلی که وطن را تنها نگذاشت
برچسب ها
ادبیات بازار ترجمه هوش مصنوعی
اشتراک گذاری

اخبار مرتبط

  • طعنه وزیر فرهنگ و ارشاد به تندروها
    طعنه وزیر فرهنگ و ارشاد به تندروها 14 ساعت پیش
  • کمانچه‌ای که وطن را صدا زد/ درخشش فرج‌پوری در سومین کنسرت پاییزه ارکستر ملی
    کمانچه‌ای که وطن را صدا زد/ درخشش فرج‌پوری در سومین کنسرت پاییزه ارکستر ملی 14 ساعت پیش
  • دو استاد هنرهای تجسمی در «دید آر»/ فرصتی که نباید از دست داد!
    دو استاد هنرهای تجسمی در «دید آر»/ فرصتی که نباید از دست داد! 14 ساعت پیش
  • تازه‌ترین استوری بیمارستان کسری/ توضیحات احمد محبی‌آشتیانی، پزشک و از دوستان رضا امیرخانی
    تازه‌ترین استوری بیمارستان کسری/ توضیحات احمد محبی‌آشتیانی، پزشک و از دوستان رضا امیرخانی 14 ساعت پیش

دیدگاه ها

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دسته بندی موضوعات

  • آذربایجان شرقی 1487
  • آذربایجان غربی 1357
  • اجتماعی 15588
  • اخبار استانها 0
  • اخبار تکنولوژی 272
  • اخبار روز 15443
  • اخبار ورزشی 20720
  • اردبیل 903
  • اصفهان 1616
  • اقتصادی 8213
  • البرز 809
  • ایلام 584
  • بازار مالی 31
  • بوشهر 485
  • بین الملل 5627
  • تبلیغات 51
  • تهران 746
  • چند رسانه ای 0
  • چهارمحال و بختیاری 1455
  • خراسان رضوی 1161
  • خراسان شمالی 716
  • خوزستان 1042
  • زنجان 653
  • سبک زندگی 378
  • سلامت 3525
  • سمنان 1185
  • سیاسی 12668
  • سیستان و بلوچستان 491
  • عکس 329
  • علمی و فناوری 7632
  • فارس 1244
  • فرهنگ و هنر 19484
  • قزوین 770
  • قم 853
  • کاریکاتور 452
  • کردستان 940
  • کرمان 1877
  • کرمانشاه 1232
  • کهگیلویه و بویراحمد 1299
  • گردشگری 12
  • گلستان 451
  • گیلان 1139
  • لرستان 1161
  • مازندران 897
  • مرکزی 563
  • مناطق آزاد 218
  • هرمزگان 1345
  • همدان 256
  • یزد 30

جدیدترین مقالات

  • کاهش چربی شکم با دنبه گوسفندی؟/ نظر دفتر بهبود تغذیه وزارت بهداشت
    کاهش چربی شکم با دنبه گوسفندی؟/ نظر دفتر بهبود تغذیه وزارت بهداشت 16 ساعت پیش
  • چرا بعضی مواقع محل ناف در بدن انسان بو می‌دهد؟/ ناف یک نفر میزبان باکتری‌ای بود که قبلا فقط در خاک ژاپن دیده شده بود
    چرا بعضی مواقع محل ناف در بدن انسان بو می‌دهد؟/ ناف یک نفر میزبان باکتری‌ای بود که قبلا فقط در خاک ژاپن دیده شده بود 16 ساعت پیش
  • موج آنفلوآنزا در کشور؛ مصرف این دارو برای کودکان ممنوع
    موج آنفلوآنزا در کشور؛ مصرف این دارو برای کودکان ممنوع 16 ساعت پیش
  • مردم وام‌های بانکی را صرف چه کارهایی می‌کنند؟
    مردم وام‌های بانکی را صرف چه کارهایی می‌کنند؟ 16 ساعت پیش
  • آنفلوآنزا وضعیت این استان را قرمز کرد؛ جهش ۶ برابری در سه روز
    آنفلوآنزا وضعیت این استان را قرمز کرد؛ جهش ۶ برابری در سه روز 16 ساعت پیش

لینکهای پیشنهادی

هاست ویندوز | هاست لاراول | سرور مجازی | دانلود رایگان نرم افزار |  مشاوره رایگان راه اندازی کافه | آموزش زبان آلمانی |

بهترین آژانس مسافرتی و هواپیمایی تهران | قیمت تتر امروز

کلیه حقوق مادی و معنوی محفوظ میباشد .@2025