Categories: البرز

برخی از کتاب‌های ترجمه‌ای محتوای قابل قبولی ندارند

به گزارش برگزیده های ایران از کرج، آیین بزرگداشت روز کتاب، کتابخوانی و کتابدار استان البرز با سرپرست اداره‌کل کتابخانه‌های عمومی استان البرز، محسن محمدی سیرایی، معاون مدیرکل امور اجتماعی و فرهنگی استانداری، سیدسجاد حسینی نسب فرماندار شهرستان طالقان، مهدی مهرور فرماندار شهرستان ساوجبلاغ، ارسلان قاسمی مدانی شهرستان نظرآباد، حجت الاسلام و المسلمین علیرضا سعیدی رییس کمیسیون فرهنگی و اجتماعی شورای اسلامی شهر کرج، امیرمنصور پور محمدی معاون سازمان فرهنگی اجتماعی ورزشی شهرداری کرج و جمعی از کتابداران و اصحاب رسانه در سالن اجتماعات کتابخانه عمومی امیرکبیر برگزار شد.

سید باقر میرعبداللهی، مدیرکل تامین منابع کتابخانه‌های نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور که بصورت مجازی میهمان این مراسم بود، گفت: نامگذاری روز بزرگداشت کتاب و کتابخوانی و کتابدار قطعا فقط یک مناسبت تقویمی نیست بلکه یادآور شرافت و ارزشی است که کتابداران در نظر مدیران و اعضای کتابخانه‌ها دارند و حساسیت کار کتابداری را از این منظر که کتابداران عینی ترین مواجه را با اعضا و عموم جامعه دارند گوشزد می‌کند.

وی افزود: زمانیکه کار نویسنده در عرصه نگارش و کار ناشر در عرصه نشر تمام می شود کار کتابدار در عرصه ترویج و توسعه کتابخوانی آغاز می‌شود. کتابداران در عرصه اجرا اصلی ترین عنصر مجموعه هستند که با نحوه اجرای خود می‌توانند شکل و شمایل واقعی هر تصمیمی را به نمایش بگذارند.

مدیرکل منابع نهاد در ادامه بیان داشت: علم اطلاعات و دانش‌شناسی از جمله معدود رشته‌های علوم انسانی است که کتابداران فارغ‌التحصیل این رشته، در ارتباط واقعی با جامعه می‌توانند از آموخته‌هایشان به بهترین نحو بهره‌ ببرند. کتابداران در مواجهه مستقیم با اعضا و در راستای ارتقاء سطح مطالعاتی مخاطبان خود، دانسته‌های خود را به اشتراک می‌گذارند که ارزش کار کتابداری را دو چندان می‌کند.

وی در ادامه بیان کرد: بر اساس وظیفه سازمانی خودم به عنوان مدیر منابع، نکته‌ای را با کتابداران عزیز به ویژه کتابداران بخش کودک در میان می‌گذارم که به بخش خاصی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط می‌شود، کتاب‌های ترجمه‌ای نامناسب کودک و نوجوان که در بازار کتاب موجود است و بعضا هم  کم نیستند. 

این مقام مسؤول یادآور شد: این امر باید توسط کتابداران به عنوان مشاوران امین اعضا به ویژه در حوزه کودک و نوجوان که به نوعی تربیت کتابخوانی این گروه را نیز بر عهده دارند بسیار مورد توجه قرار گیرد.  گاهی شاهد هستیم که بازار از کتاب‌های ترجمه‌ای اشباع می‌شود که خیلی هم محتوای قابل قبولی ندارند، از نظر زبانی، زبان فارسی را تخریب می‌کنند چون دیده می‌شود که مترجم تسلط لازم را به زبان مبدا و مقصد ندارد.

وی افزود: از حیث محتوای فرهنگی نیزقابل توصیه به خواننده ایرانی نیستند. اهمیت توجه کتابداران به این موضوع لازم و ضروریست و به تاثیری که هر کتاب به صورت مستقیم و غیرمستقیم بر خواننده می گذارد باید دقت شود.

انتهای پیام/ج


admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

راهنمای حرفه‌ای برای رزرو بلیط در فصل‌های شلوغ سفر

سفر می‌تواند تاثیرات مثبتی بر کاهش استرس و فشارهای روانی داشته باشد، روابط اجتماعی را…

4 هفته ago

بهترین زمان برای سفر به شهرهای جنوبی کشور!

جنوب ایران، با زیبایی‌های منحصربه‌فردش، همیشه یکی از محبوب‌ترین مقاصد گردشگری در میان علاقه‌مندان به…

1 ماه ago

چرا گیربکس چینی؟ بررسی مزایا و معایب نسبت به برندهای دیگر

گیربکس‌های چینی به دلیل قیمت پایین، دسترسی آسان و تنوع بالا مورد توجه قرار گرفته‌اند…

2 ماه ago

لیستی از هتل های محبوب سنگاپور از نگاه بوکینگ

شاید برای شما جالب باشد که بدانید سنگاپور جزو کشور هایی می‌ باشد که با…

3 ماه ago

فرق میسلار واتر و تونر

پاک نکردن آرایش، میتونه آسب های متعددی به پوستت بزنه، اولین و مهم ترین آسیب…

3 ماه ago

نیکزاد: تأثیر ۶۰ درصدی معدل در کنکور مطالبه متخصصان بود

نایب رئیس مجلس شورای اسلامی گفت: تأثیرگذاری ۶۰ درصد معدل در کنکور، درخواست و مطالبه…

3 ماه ago