اکثر ما در طول زندگی خود به مواردی برخوردهایم که یا خودمان یا یکی از نزدیکان و افرادی که میشناسیم به دلایل مختلف نیاز به ترجمه رسمی مدارک، سند یا اسنادی داشتهاند و در پی ترجمه آن برآمدهاند.
بیشتر ما در طول زندگی خود به مواردی برخوردهایم که یا خودمان یا یکی از نزدیکان و افرادی که میشناسیم به دلایل مختلف نیاز به ترجمه رسمی مدارک، سند یا اسنادی داشتهاند و در پی ترجمه آن برآمدهاند. در این مطلب لزوم ترجمه رسمی مدارک را با جزئیات شرح میدهیم.
اولین موردی که با شنیدن عبارت «ترجمه رسمی مدارک» به ذهن خطور میکند، ترجمه یک سری مدارک است. مدارکی مانند: مدارک شناسایی، مدارک حقوقی، قراردادها، مدارک تحصیلی، مدارک مالکیت، وصیتنامهها و حتی مدارک پزشکی.
ترجمه خود در لغت به معنای انتقال و برگرداندن اطلاعات و متون از یک زبان به زبان دیگر است که باید با در نظر گرفتن سطوح واژگانی و همچنین مواردی مانند قواعد زبانی، درک زبانی و البته درک فرهنگی، بهترین معادل را برای کلمات و عبارات انتخاب کرد تا مفهوم را به درستی از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل کند. لذا متن ترجمه شده میبایست سلیس، روان، شفاف و دقیق باشد که خود تخصصی است که دانش لازم را در زمینۀ آشنایی کامل با ساختار زبانی و فرهنگی هر دو زبان نیاز دارد. کما اینکه اشتباهات ترجمهای میتواند خسارات جبرانناپذیری خصوصاً در زمینۀ ترجمه رسمی به بار بیاورد.
ترجمه رسمی مدارک خود مقولهای جدا و پر اهمیت است که حساسیت ویژه دارد. در ترجمه رسمی مدارک، علاوه بر رعایت اصول و موضوعات دخیل در کار ترجمه، موضوعات و ملاحظات قانونی نیز مدنظر قرار میگیرند. در هر زبان و در هر کشوری برای مدارک و مستندات قانونی کلمات، اصطلاحات و معادلهای خاصی وجود دارد که میبایست در ترجمه مدارک و اسناد، به آنها توجه کرد تا صراحت و دقت اسناد و مدارک قانونی حفظ شود و ایراد و خسارتی به وجود نیاید. ترجمه مدارک و اسنادی مانند: مدارک شناسایی و هویتی، مدارک، مدارک تحصیلی، قراردادهای خرید و فروش، اجاره، کار و …
ترجمه رسمی مدارک یکی از سختگیری بسیاری وجود دارد زیرا فقط مهارت زبانی مترجم کافی نیست، بلکه وی همچنین باید دانش و آگاهی کامل از قوانین مختلف در زمینههای گوناگون و استانداردهای بین المللی را نیز داشته باشد. به همین دلیل لازم است متن ترجمه شده از نظر حقوقی برای دستیابی به یک نتیجه دقیق و حرفهای کافی باشد و ظرافتها و ریزهکاریهای مربوط به مسائل قانونی را نیز به دقت منتقل و بیان کند.
ترجمه اسناد رسمی شامل حوزههای حقوقی و قانونی از جمله قانوناساسی، اداری، مدنی، تجاری، مالیاتی، کیفری، حقوق بینالملل و همچنین انواع دیگر روابط حقوقی است.
ویژگی خاص روابط حقوقی در این واقعیت نهفته است که هرگونه اشتباه یا عدم صحت در اسناد میتواند عواقب جدی حقوقی ایجاد کند. یک اشتباه تایپی یا خطای جزئی میتواند تأثیری مثل ثبت انجام نشدن یک معامله را به دنبال داشته باشد و همچنین ممکن است نتواند مانع از خسارت اموال و دعاوی مطرح شده در دادگاه شود. به همین دلیل ترجمه اسناد حقوقی نیاز به مهارت و صلاحیت خاصی دارد؛ ترجمههای حقوقی توسط مترجمان حرفهای انجام میشود که یا دارای تجربۀ کاری قابلتوجه و لازم در این زمینه هستند یا تخصص لازم در قانون دارند.
ترجمه قانونی، الزامات خاصی را برای استفاده از زبان و سبک ایجاد میکند. استفاده صحیح از سبک و دقت در فرمولبندیها، ساختاری منطقی و همچنین ٪۱۰۰ اصالت محتوا را تضمین میکند. در این راستا، ترجمه با کیفیت بالا از اسناد حقوقی، نه تنها شامل تخصص لازم حقوقی، بلکه تسلط عالی به زبان حقوقی خاص نیز هست. البته لازم است هدف از ترجمه را نیز در نظر گرفت. ممکن است یک ترجمه صرفاً برای اطلاعرسانی باشد و یا انتقال اطلاعات و دادههای بسیار مهم و ضروری که سرنوشتساز باشند.
به دلیل اصطلاحات خاص، مشکلات زیادی در ترجمه اسناد حقوقی بهوجود میآید و این مربوط به حوزههای مختلف قانون و اصطلاحات و عبارات مرسوم است که در هر یک از آنها به کار رفته میشود. علاوه بر اصطلاحات خاص، موضوع معانی قانونی نیز وجود دارد. عباراتی که معنای قانونی خاصی دارند. ترجمه قانونی این عبارات حتی پیچیدهتر نیز میشود، چرا که به دانش عمیقی و کاملی از سیستم حقوقی هر دو زبان و یا هر دو کشور نیاز دارد.
در همین راستا مراجعه به متخصصان و مترجمان رسمی کارآمد و حرفهای که به درستی در انتقال مفاهیم و اطلاعات خواسته شده طبق قوانین مهارت داشته و به زیر و بم اصطلاحات حقوقی و قانونی تسلط دارند، بسیار ضروری و لازم است.
اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی و کانون مترجمان رسمی مطابق سنت هر ساله، هزینه ترجمه رسمی مدارک را به کلیه دارالترجمه های رسمی کشور ابلاغ میکند. هزینه ترجمه مدارک در سال ۱۴۰۲ نیز مانند هر ساله برای تمامی دارالترجمه ها یکسان و برابر است و هیچ دارالترجمهای حق ندارد مبلغ اضافهتری نسبت به نرخنامه رسمی کانون مترجمین ایران دریافت کند. در صورتی که قصد ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود برای اخذ ویزای توریستی، اقامت، مهاجرت و یا ادامه تحصیل به زبانهای انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی و … را دارید میتوانید از خدمات دارالترجمه رسمی الف به آدرس اینترنتی www.aleftranslator.com بهرهمند شوید.
معمولاً مترجمان حقوقی و رسمی که اشراف کامل به کار داشته و تبحر و مهارت لازم در زمینۀ ترجمه و متون حقوقی و مدارک را دارند، قادرند روزانه بین ۶ تا ۷ صفحه متن رسمی را ترجمه کنند و اگر حجم کار بالاتر باشد، نیاز به کار همزمان چندین مترجم خبره دارد که یکپارچگی و هماهنگی بین کار آنها و ترجمه نهایی نیز خود موضوع خطیری است که نیاز به توجه و اهمیت بهسزایی دارد. لذا رضایتمندی مشتری نقشی مهم و تعیینکننده دارد و نتیجه در عین دقت و صحت، هدف غایی کار را نیز تأمین مینماید.
آنچه که بسیار مهم و قابل توجه مینماید، برخورداری از دانش، مهارت، تجربه، دقت و تخصص ویژه در زمینۀ ترجمه مدارک است. برای آگاهی از قیمتها و ثبت سفارش میتوانید به دارالترجمه رسمی الف مراجعه کنید. مراجعه به دارالترجمههای معتبر و باسابقهای همچون «دارالترجمه رسمی الف» باعث میشود در کمال آسودگی خاطر، ترجمه رسمی مدارک خود را انجام دهید.
گیربکسهای چینی به دلیل قیمت پایین، دسترسی آسان و تنوع بالا مورد توجه قرار گرفتهاند…
شاید برای شما جالب باشد که بدانید سنگاپور جزو کشور هایی می باشد که با…
پاک نکردن آرایش، میتونه آسب های متعددی به پوستت بزنه، اولین و مهم ترین آسیب…
نایب رئیس مجلس شورای اسلامی گفت: تأثیرگذاری ۶۰ درصد معدل در کنکور، درخواست و مطالبه…
شبکههای مختلف رادیویی در آستانه فرا رسیدن سالروز میلاد حضرت امام حسن عسکری (ع) برنامههای…
تیمهای ملی فوتسال مردان و بانوان ایران در ردهبندی جدید فیفا دچار تنزل رتبه شدند.