
مشافهه؛ مرور زندگی به بهانه کتاب
در زمانهای که کتاب و خواندنش به حاشیه رفته، برنامه «مشافهه» فراتر از معرفی اثر قدم گذاشته و به قلب ذهن نویسنده و مترجم نفوذ...

در زمانهای که کتاب و خواندنش به حاشیه رفته، برنامه «مشافهه» فراتر از معرفی اثر قدم گذاشته و به قلب ذهن نویسنده و مترجم نفوذ...

آیا در آیندهای نهچندان دور، ترجمه انسانی تنها در دسترس خواص خواهد بود؟ کیهان بهمنی مترجم، در گفتوگویی با ما از چالشهای اخلاقی، فرهنگی و...

رمانی از نگار جوادی نویسنده ایرانی- فرانسوی با عنوان «آوردگاه» به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد

با گسترش هوش مصنوعی در حوزه ترجمه، نگرانیهای تازهای میان مترجمان و فعالان نشر بهوجود آمده است؛ نگرانیهایی که از حذف تدریجی نیروی انسانی تا...

درحالیکه هوش مصنوعی با سرعتی بیسابقه وارد حوزه ترجمه شده، ناشران و مترجمان در برزخی میان تهدید و فرصت ایستادهاند؛ از حذف خلاقیت انسانی تا...

علاقهمندان به ادبیات و سینما در تعطیلات نوروز زمانی را برای مطالعه درنظر میگیرند اما گاهی انتخاب کتاب مناسب دشوار است. یکی از راههای انتخاب...

احمد ارام، تقریباً تا پایان عمر، در منزل به کار ترجمه مشغول بود و حتی ترجمه را برای خود «واجب شرعی» میدانست؛ زیرا به نظر...

ترجمه و انتشار کتابهای دفاع مقدس به زبانهای خارجی، مدتی است که از سوی افراد و سازمانهای مختلف پیگیری و انجام میشود. این موضوع از...

محمود حکیمی به خاک سپرده شد.

ابراهیم اقلیدی، مترجم و محقق «هزار و یکشب» پس از طی یک دوره بیماری طولانی در سن ۷۶ سالگی از دنیا رفت.

