
آیا مترجمان به سرنوشت لوکسهای بیکاربرد دچار میشوند؟/ آیندهای بدون مترجمان انسانی
با گسترش هوش مصنوعی در حوزه ترجمه، نگرانیهای تازهای میان مترجمان و فعالان نشر بهوجود آمده است؛ نگرانیهایی که از حذف تدریجی نیروی انسانی تا...

با گسترش هوش مصنوعی در حوزه ترجمه، نگرانیهای تازهای میان مترجمان و فعالان نشر بهوجود آمده است؛ نگرانیهایی که از حذف تدریجی نیروی انسانی تا...

سید مهدی بقاییپور، مدیر انتشارات یزدان، پس از مدتی تحمل بیماری دار فانی را وداع گفت.

در پی حمله رژیم صیهونیستی به خاک کشورمان، تعدادی از چاپخانههای فعال در تهران، دچار خسارتهایی شدند، اتحادیه چاپخانهداران برای جبران این خسارتها طرحها و...

سومین و آخرین ترجمۀ عباس نعلبندیان با عنوان «پُرِمتوسِ در بند» اِسکیلِس بعد از ۵۲ سال منتشر شد.

ابراهیم اقلیدی، مترجم و محقق «هزار و یکشب» پس از طی یک دوره بیماری طولانی در سن ۷۶ سالگی از دنیا رفت.

جناب آقای دکتر صالحی! یقین دارم که شما انسانی فرهیخته، مؤمن به معنای درست کلمه به فرزانگی و سیادت آدمی هستید! یقین دارم که شما...

محمدعلی جعفریه مدیر انتشارات «ثالث» گفت: اتحادیه ناشران موضوع سرقت ادبی را در دست بررسی دارد تا با سید عباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد...

«برای رفع خلاء در صنعت چاپ کشور نیاز مبرم به، به روز شدن ماشین آلات و امکانات قبل و پس از چاپ و همچنین بهره...

محمد مهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد دولت ابراهیم رئیسی در ابتدای مدیریت خود در این وزارتخانه مقوله کتاب و کتابخوانی را یکی از مظاهر...

پسر ارشد گلی ترقی پس از انتشار عکس و مطالبی درباره انتقال مادرش به آسایشگاه سالمندانی در فرانسه، توضیحاتی داد.

