سایت خبری
famaserver
  • صفحه اصلی
  • اخبار استانها
  • اخبار روز
  • اخبار تکنولوژی
  • اخبار ورزشی
  • بازار مالی
  • گردشگری
  • اقتصادی
  • بین الملل
سایت خبری
برترین عناوین خبری
  • خرید بیمه: سنتی یا آنلاین؟ کدامیک تجربه بهتری برای مشتریان ایجاد می‌کند؟

سرتیتر خبرها

بارسلونا با گلباران بیلبائو به فینال سوپرجام اسپانیا رسید

بارسلونا با گلباران بیلبائو به فینال سوپرجام اسپانیا رسید

5 ماه پیش
سرمربی جدید تیم هوادار انتخاب شد

سرمربی جدید تیم هوادار انتخاب شد

5 ماه پیش
پیروزی اینتر برای تثبیت صدرنشینی/ افزایش فاصله با ناپولی

پیروزی اینتر برای تثبیت صدرنشینی/ افزایش فاصله با ناپولی

5 ماه پیش
کامبک ناکام منچستریونایتد/ توقف سیتی و شکست چلسی

کامبک ناکام منچستریونایتد/ توقف سیتی و شکست چلسی

5 ماه پیش
تخلفات مالی در هیئت رشته‌ای المپیکی در مازندران

تخلفات مالی در هیئت رشته‌ای المپیکی در مازندران

5 ماه پیش
سرپرست فدراسیون کبدی منصوب شد

سرپرست فدراسیون کبدی منصوب شد

5 ماه پیش
لیگ NBA| پیروزی صدرنشینان کنفرانس شرق و شکست لیکرز در غیاب جیمز

لیگ NBA| پیروزی صدرنشینان کنفرانس شرق و شکست لیکرز در غیاب جیمز

5 ماه پیش
خط و نشان مک‌گرگور برای میودر

خط و نشان مک‌گرگور برای میودر

5 ماه پیش
سکوت محض استقلال درباره غیبت سیدورف/ پول، علف خرس است؟

سکوت محض استقلال درباره غیبت سیدورف/ پول، علف خرس است؟

5 ماه پیش
استعفای مظفری‌زاده از مدیرعاملی تراکتور

استعفای مظفری‌زاده از مدیرعاملی تراکتور

5 ماه پیش

Home » رمان پسااستعماری نیازمند ترجمه پسااستعماری است

رمان پسااستعماری نیازمند ترجمه پسااستعماری است

زمان انتشار: 9 سپتامبر 2024 ساعت 18:27

دسته بندی: فرهنگ و هنر

شناسه خبر: 576444

زمان مطالعه: 9 دقیقه

رمان پسااستعماری نیازمند ترجمه پسااستعماری است

رمان پسااستعماری نیازمند ترجمه پسااستعماری است

چیگوزی اوبیوما اکنون استادیار دانشگاه نبراسکا لینکون امریکا در رشته ادبیات و نویسندگی خلاق است. نشریه نیویورک‌تایمز، اوبیوما را به عنوان میراث‌دار «چینوآ آچه‌به » -که معتبرترین نویسنده قاره آفریقا و بنیانگذار ادبیات آفریقایی در زبان انگلیسی به شمار می‌رود – معرفی کرده است.

دکتر امیرعلی نجومیان در وبیناری که با عنوان «نقد پسااستعماری و مطالعات ترجمه » در سال ۱۳۹۹ برگزار شد به مقاله‌ای از چینوا آچه‌به در کتاب مجموعه مقالات او با عنوان «صبح دیگری در روز خلقت» اشاره می‌کند. در این مقاله آچه‌به می‌پرسد:

«آیا یک نویسنده آفریقایی می‌تواند زبان انگلیسی را آنچنان فرا گیرد که در آن زبان، ادبیاتِ خلاق بنویسد؟»

او خود پاسخ می‌دهد:

«بله»

آچه‌به سپس تاکید می‌کند:

«آیا او مانند یک نویسنده بومی می‌تواند از زبان انگلیسی استفاده کند؟»

آچه‌به پاسخ می‌دهد: «امیداروم این‌گونه نباشد!»

کلید بحث آچه‌به رابطه بین ترجمه و اثر پسااستعماری است. اینکه آچه‌به امیدوار است نویسنده جامعه‌ی مستعمره آفریقایی مانند یک نویسنده بومی انگلیسی ننویسد، به این معناست که او از نویسنده‌ای سخن می‌گوید که علاوه بر زبان هژمونیک (انگلیسی) با زبان دیگری نیز سخن می‌گوید. او دارای دو زبان است (زبان مبداء و زبان مقصد) که همواره در حال ترجمه یکی به دیگری هستند. بنابراین نویسنده پسااستعماری مدام در حال ترجمه‌ای درونی با خودش است. این‌گونه است که اثر چنین نویسنده‌ای ممتازتر از آثار زبان مقصد خواهد شد. نویسنده‌ای که به تمام و کمال نمی‌تواند به زبان هژمونیک بنویسد، مدام چیزی به زبان هژمونیک اضافه می‌کند. این ارزش افزوده‌ی ظرفیت‌های زبان مبداء است. همین راز بقای اندیشه و زبان و فرهنگ است و اندیشه، زبان و فرهنگ همواره با وام‌گیری از اندیشه، زبان و فرهنگِ دیگری فربه می‌شوند.

از سوی دیگر بدیهی است که ترجمه تنها در زبان اتفاق نمی‌افتد بلکه ترجمه کنشی میان فرهنگی است و فرهنگ‌ها همواره در مناسبات با یکدیگر درگیر ترجمه یکدیگر هستند این درحالی است که نسبت میان فرهنگ‌ها هیچ گاه متقارن و هم‌وزن نیست. از این رو منِ مترجم باید در نظر داشته باشم که به هرحال زبان مبدا این اثر (زبان انگلیسی) از نظر تاریخ معاصر،  بر زبانِ مقصد در ترجمه (زبان فارسی) نوعی تاثیر هژمونیک دارد، بنابراین باید سعی کنم از این مشابهت در انتقال کنش‌های میان‌فرهنگی در اثر استفاده کنم.

در ترجمه کتاب «ارکستر اقلیت‌ها» نوشته جیگوزی اوبیوما نیز با تمام این پیچیدگی‌ها مواجه بودم. در این رمان ما با قهرمانی روبه‌رو هستیم که با نزدیکان خود به زبان ایبویی (زبان مردمان جنوب نیجریه) سخن می‌گوید، در محافل رسمی به زبان انگلیسی سلیس، در بازار (با وجود اقوام و زبان‌ها و خرده فرهنگ‌های مختلف یوروبایی، هوسایی و دیگران) با زبان پیجینگ  نیجریایی (که زبان انگلیسی من‌درآوردی در بین نیجریایی‌های بعد از استعمار است) سخن می‌گوید و مرتب در حال ترجمه خود و دیگری است. از این رو نقش زبان و استفاده از انواع سخنوری‌های مختلف در زبان انگلیسی (آن هم سخن‌گفتن‌هایی که در خود جوامع انگلیسی زبان مرسوم نیست) در این رمان از مشخصه‌های اصلی است. در ضمن این قهرمان در سفری به قبرس شمالی (بخش ترک‌نشین قبرس) با فرهنگ دیگری مواجه می‌شود. فرهنگی که زبان دیگری دارد و او را «دیگری» می‌بیند.

برای ترجمه‌ی این خصوصیات پسااستعماری، سعی کردم از ظرفیت‌های زبان فارسی استفاده کنم به طوریکه خواننده فارسی زبان نیز مانند خواننده انگلیسی زبان غریب بودن فرهنگ قهرمان داستان را حس کند و درک کند با جامعه‌ای متفاوت از جامعه خودش مواجه است و اینگونه به قول آچه‌به به زبان مبدا چیزی بیافزاید.  از این رو  گاهی محاوره، گاهی مخلوطی از پیجینگ نیجریایی و فارسی محاوره، گاهی مخلوطی از زبان ایبویی و فارسی سلیس به کار بردم و همچنین در بسیاری از جاها ترجیح دادم برای مشخص شدن سلطه زبان انگلیسی به عنوان زبان هژمونیک در نیجریه از ترجمه به فارسی اصطلاحات آشنا مانند «گودبای»، «اوکی»، «نو پربلم» و امثال آن اجتناب کنم.

در فضای قبرس نیز این را درنظر داشتم که ترکی حرف‌زدن نباید برای خواننده فارسی زبان آشنا به نظر برسد. چون شنیدن زبان ترکی برای راوی بسیار غریب است برعکس شنیدن زبان ترکی برای ما فارسی‌زبانان بسیار هم آشناست! از این رو ترجیح دادم مثلاً از تلفظ «عرپ» به جای «عرب» استفاده کنم همان‌طور که تلفظ این کلمه از سوی ترک‌زبانان قبرس به گوش یک غریبه «دیگری» همین‌گونه می‌آید. بدیهی است که همه این‌ها بدون استفاده از ظرفیت پانوشت برای متن مقدر نبود. و در این کار هم خسّت به خرج ندادم که امیدوارم بیشتر از مزاحمت در خواندن متن، به روانی روایت کمک کرده باشد.

لازم به توضیح است مراسم رونمایی از رمان «ارکستر اقلیت‌ها»، روز پنجشنبه ۲۲ شهریورماه در خانه موزه بتهون با سخنرانی اسدالله امرایی، کاوه فولادی نسب و شهاب الدین ساداتی برگزار می شود.

۲۴۳۵۷

حتما بخوانید : مهاجرت به کانادا و مرگ تدریجی یک رؤیا

برگزیده های ایران

برچسب ها
بازار ترجمه رونمایی کتاب کتاب معرفی کتاب
اشتراک گذاری

اخبار مرتبط

  • فراخوان پانزدهمین جشنواره بین‌المللی فیلم ۱۰۰ منتشر شد
    فراخوان پانزدهمین جشنواره بین‌المللی فیلم ۱۰۰ منتشر شد 16 ساعت پیش
  • فراخوان شانزدهمین دوره‌ جوایز ایسفا منتشر شد
    فراخوان شانزدهمین دوره‌ جوایز ایسفا منتشر شد 16 ساعت پیش
  • ویدئو | «رستگاری در گاندی» را در میانه جنگ و کنار صدای انفجار ساختیم
    ویدئو | «رستگاری در گاندی» را در میانه جنگ و کنار صدای انفجار ساختیم 16 ساعت پیش
  • اکران «ویدئوی بنی» در سینماتک خانه هنرمندان
    اکران «ویدئوی بنی» در سینماتک خانه هنرمندان 16 ساعت پیش

دیدگاه ها

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دسته بندی موضوعات

  • آذربایجان شرقی 1487
  • آذربایجان غربی 1357
  • اجتماعی 15588
  • اخبار استانها 0
  • اخبار تکنولوژی 272
  • اخبار روز 16152
  • اخبار ورزشی 21392
  • اردبیل 903
  • اصفهان 1616
  • اقتصادی 10435
  • البرز 809
  • ایلام 584
  • بازار مالی 32
  • بوشهر 485
  • بین الملل 7753
  • تبلیغات 53
  • تهران 757
  • چند رسانه ای 0
  • چهارمحال و بختیاری 1455
  • خراسان رضوی 1161
  • خراسان شمالی 857
  • خوزستان 1042
  • زنجان 653
  • سبک زندگی 397
  • سلامت 4295
  • سمنان 1185
  • سیاسی 12668
  • سیستان و بلوچستان 491
  • عکس 329
  • علمی و فناوری 7632
  • فارس 1244
  • فرهنگ و هنر 21508
  • قزوین 770
  • قم 952
  • کاریکاتور 452
  • کردستان 940
  • کرمان 1877
  • کرمانشاه 1232
  • کهگیلویه و بویراحمد 1299
  • گردشگری 13
  • گلستان 503
  • گیلان 1404
  • لرستان 1161
  • مازندران 897
  • مرکزی 563
  • مناطق آزاد 218
  • هرمزگان 1345
  • همدان 256
  • یزد 30

جدیدترین مقالات

  • چرا بعضی آدم‌ها کمتر مریض می‌شوند؟
    چرا بعضی آدم‌ها کمتر مریض می‌شوند؟ 19 ساعت پیش
  • علت خارش پیشانی چیست؟
    علت خارش پیشانی چیست؟ 19 ساعت پیش
  • ۶۰ هزار ایرانی در سال به این دلایل جان خود را از دست می‌دهند
    ۶۰ هزار ایرانی در سال به این دلایل جان خود را از دست می‌دهند 19 ساعت پیش
  • کمبود کدئین ناشی از محدودیت در تامین خشخاش است نه تحریم
    کمبود کدئین ناشی از محدودیت در تامین خشخاش است نه تحریم 19 ساعت پیش
  • یک نشانه‌ در پیری که می‌تواند مرگ را پیش‌بینی ‌کند
    یک نشانه‌ در پیری که می‌تواند مرگ را پیش‌بینی ‌کند 19 ساعت پیش

لینکهای پیشنهادی

دانلود رایگان نرم افزار | قیمت تتر امروز | خرید سرور hp

کلیه حقوق مادی و معنوی محفوظ میباشد .@2025