اولین اثر «ماتیاس اِنار» در ایران ترجمه شد
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات برگزیده های ایران، «با آنها از جنگها، شاهها و فیلها بگو» در سال ۲۰۱۰ مهمترین جایزه ادبی فرانسه یعنی «گنکور» را در بخش دبیرستانیها از آن خود کرده است؛ ماتیاس انار همچنین برای رمان دیگرش به نام «قطبنما» نیز در سال ۲۰۱۵ جایزه گنکور را این بار در بخش رمان بزرگسال دریافت کرد. نکته جالبتوجه این است که گنکور ارزش مادی ندارد و جایزهاش فقط ۱۰ یوروست، اما معتبرترین جایزه در حوزه ادبیات فرانسوی زبان بهحساب میآید.
ماتیاس اِنار نویسنده، رماننویس و مترجم قرن بیستم میلادی اهل فرانسه است که در ایران سرنوشت عجیبی دارد. او که عربی و فارسی را در مؤسسه زبانهای شرقی پاریس آموخته و ۱۰ سال از عمرش را در خاورمیانه، ایران، ترکیه، لبنان و سوریه گذرانده و کتاب «میرزا حبیب اصفهانی» را از فارسی به فرانسه برگردانده، تاکنون اثری ترجمه شده به فارسی نداشت و «با آنها از جنگها، شاهها و فیلها بگو» اولین اثر او محسوب میشود که توسط مسعود سنجرانی، مدرس و مترجم زبان و ادبیات فرانسه مشهدی ترجمه و نشر خوب آن را منتشر کرد. به تازگی رمان «یاسمینا» توسط انتشارات نگاه نیز از همین مترجم وارد بازار کتاب شد.
«ماتیاس اِنار» با زبان فارسی و عربی آشنایی دارد و چند مصاحبه مفصل در داخل و خارج ایران دارد که بهنظر میرسد شرق را بسیار دوست دارد. خودش در یکی از همان مصاحبهها گفته بود وقتی مدتی زیاد در سرزمین بیگانهای زندگی میکنید، این ظرفیت در شما ایجاد میشود که سرزمین خودتان را با چشمانی بیگانه ببینید.
کتاب«با آنها از جنگها، شاهها و فیلها بگو» روایت داستان بلند حکایت حضور کوتاه مدت «میکلآنژ» مجسمهساز مشهور ایتالیایی است که از سوی سلطان عثمانی، بایزید دوم، به منظور طراحی و ساخت پلی تاریخی بر شاخ طلایی به استانبول دعوت میشود. واقعهای تاریخی که زیر قلم شاعرانه ماتیاس انار به حکایتی فراموشنشدنی از آدمها و قسطنطنیه هزار و یک شب تبدیل میشود؛ چنانکه خواننده را محو کوچهها و بازارها و ایاصوفیه و مسجد آبی و بوسفر و مدیترانه جاودانه میکند.
در بخشی از این رمان میخوانیم: «سرانجام برایت قصهای خواهم گفت. تو هیچ جایی نداری که بروی. شب ظلمانی گرداگرد توست، در قلعهای دوردست زندانی شدهای، زندانی نوازشهای من؛ جسم مرا نمیخواهی، اما نمیتوانی از صدایم بگریزی. این قصهای بسیار کهن است، از سرزمینی که اینک محو شده است. از سرزمینی از یاد رفته، از سلطانی شاعر و وزیری عاشق.
جنگ بود، نهتنها میان مسلمانان، بلکه با مسیحیان. آنان قدرتمند بودند. شاهزاده نبردها را باخت. باید قرطبه را واگذار میکرد و طلیطله را ترک میگفت؛ دشمنانش همه جا بودند. وزیر پیش از این تحصیلدارش بود، اکنون رازدارش. آنان مدتها در باغ، کنار چشمهها فیالبداهه شعر میگفتند و از زیباییها مست میشدند. … وزیر شهر را نجات داد. به پادشاه فرنگیان پیشنهاد داده بود که بر سر شهر شطرنج بازی کنند؛ اگر پادشاه میبرد کلیدهای شهر را به او میدادند؛ اگر میباخت، محاصره شهر برداشته میشد. آنها با زیباترین مهرههای یشمی که از آن سوی دنیا آمده بود بازی کردند. سرانجام وزیر برنده شد و پادشاه مسیحی سپاهیانش را به سوی شمال هدایت کرد. آن شطرنج تنها غنیمتی بود که با خود برد.»
«با آنها از جنگها، شاهها و فیلها بگو» به قلم «ماتیاس اِنار» و با ترجمه مسعود سنجرانی در ۱۸۲ صفحه توسط نشر خوب با قیمت ۴۹ هزارتومان وارد بازار کتاب شده است.
به تازگی رمان «نویسنده» از «یاسمینا خضرا» توسط انتشارات نگاه نیز از همین مترجم وارد بازار کتاب شد.
انتهای پیام/